今回は「LANY」よりアルバム「LANY」から「Good Girls」の歌詞を和訳してみました。
アルバムは2017年6月30日リリース。
Good Girlsは先行セカンドシングルとして2017年3月3日にリリース。
LANYの人気曲の一つです。
正直今回和訳するまで私自身もいまいち理解してなかったんですけど、いざ和訳してみると、やっぱ使う言葉がいちいちロマンティックです。最高。
歌詞・和訳
[Verse 1]
Dancing on the line of a dangerous love
(危険な愛のライン上すれすれで踊ってる)
You could break me overnight
(僕を壊してくれたっていいんだよ)
But there’s no one like us
(けど僕らみたいなのは他にいないよ)
Insatiably insane
(絶えず踊り続けて)
Equally exchanged
(交わり合ってさ(※1))
[Pre-Chorus 1]
Dancing in the light of a canyon sun
(谷から射す光に照らされながら踊って)
Racing every wave
(波と競争しながら)
Going north on the
one
(ルート1を北上して(※2))
The promises we made
(二人で交わした約束事)
I still haven’t changed
(僕はまだ守ってるよ)
[Chorus]
Baby, come back, I know my way around your heart
(戻ってきてよ 君への接し方は分かってるから)
Don’t start thinking
(考え始めないで)
Things have kinda changed
(物事はなんだか変わってしまったから)
They’re different from what they are
(見かけとは違うんだよ)
You know better
(知ってるよね)
That nothing is better than what we built together at home
(僕らが家で過ごした時間以上に素晴らしいものなんてないんだって)
You can find me
(僕を見つけてよ)
Back in California and sleeping with all the lights on
(僕はカリフォルニアにいる 灯りをつけたまま寝てるんだ(※3))
Won’t you come and turn them out?
(来て 灯りを消してくれない?)
Come and turn them out
(灯りを消して)
Come and turn them out
(灯りを消してよ)
Come and turn them out
(灯りを消して)
[Verse 2]
Making more than love on the west side of town
(西でこれ以上ない愛を育んで)
You could draw a line from the top to the ground
(何もかも線引きしたっていいんだよ)
I’m selfless, drunk on you
(君に酔いしれてるんだ 自分の事なんてどうだっていいんだ)
What more could I do?
(これ以上僕に何ができる?)
[Pre-Chorus 2]
Throw it all away ‘cause you do what you want
(全部投げ捨てなよ 自分の好きなようにやってるんだから)
You took a little time, let ‘em talk to you too much
(少し時間があったからって あいつらに近づかれすぎてさ)
Good girls don’t exist
(良い女なんて存在しない)
But I expected more than this
(けど僕はそれ以上を期待してた)
[Chorus]
Baby, come back, I know my way around your heart
(戻ってきてよ 君への接し方は分かってるから)
Don’t start thinking
(考え始めないで)
Things have kinda changed
(物事はなんだか変わってしまったから)
They’re different from what they are
(見かけとは違うんだよ)
You know better
(知ってるよね)
That nothing is better than what we built together at home
(僕らが家で過ごした時間以上に素晴らしいものなんてないんだって)
You can find me
(僕を見つけて)
Back in California and sleeping with all the lights on
(僕はカリフォルニアにいる 灯りをつけたまま寝てるんだ)
Won’t you come and turn them out?
(来て 灯りを消してくれない?)
Come and turn them out
(灯りを消して)
Come and turn them out
(灯りを消してよ)
Come and turn them out
(灯りを消して)
[Bridge]
Oooooh, ooooh
Oooooh, ooooh
【Chorus繰り返し】
歌詞のまとめ・解説
- 恋人と離れ離れになっている間に関係も疎遠になっていく様子を綴った曲
※1:Equally exchanged(交わり合ってさ)
[Verse1]ではお互いの恋愛関係が脆く有毒であることを分かっていつつも、それが好きでやめられないといった状況を表しています。
※2:Racing every wave Going north on the one(波と競争しながら ルート1を北上して)
以下参照。
※3:Back in California and sleeping with all the lights on(僕はカリフォルニアにいる 灯りをつけたまま寝てるんだ)
灯りをつけたまま寝ているから(=彼女と会わなくなってから眠れない日々が続いている)、来て灯りを消して(=安心して眠らせて)という意味。
LANYの他の曲はLANYの和訳記事から。
参考にしたサイト:Genius.com
☆和訳してほしい曲のリクエストがありましたらコメントお願いします!
コメント